Евгений Вотяков

Комментарии к книге Д. Брауна " Код да Винчи",
выпущенной издательством АСТ

Эти заметки появились в результате неизгладимых впечатлений, произведенных на их автора упомянутым "шедевром". Первоначально они носили вполне конфиденциальный характер и предназначались только для служебного использования сотрудниками издательства, внесшими, кстати, немалый вклад в максимальное запутывание и без того достаточно мутных брауновских измышлений.
Поскольку редакторы и переводчики дружно  проигнорировали все мои обращения, по истечение года с окончания односторонней переписки с ними, я счел возможным предать эти размышления ограниченной гласности, не внося каких-либо серьезных изменений в первоначальный текст. Надеюсь, что эти замечания могут оказаться полезными любознательному, но неискушенному читателю.


Выходные данные книги

Д.Браун. Код да Винчи
Рейтинг: 
Категория:   Литература США и Канады
Формат:   60x90 1/16
Переплет:   Твердый
Дата публикации: 11.03.2005
Издательство:   ИЗД-ВО "АСТ"
ISBN: 5-17-027386-X
Перевод с англ. Н.В. Рейн
Отв. редактор Л.А. Кузнецова
Редактор М.Е. Кострова

Текст письма издателям

Уважаемые коллеги!

Я безо всякого злого умысла прочел вышеозначенное произведение – только для того, чтобы ознакомиться с тем, что интересует моих студентов. И писать вам я совсем не собирался, у меня и своих дел хватает. Однако вышло по-другому. Такого ужасного перевода я не видел уже лет восемь, после выхода в 1998 году первого издания книги «Внутренний мир 3D Studio MAX». (С моими комментариями к той книге можно ознакомиться по этой ссылке)

Ладно, там был учебник по достаточно новой тематике, которой мало кто тогда владел. А здесь-то – легкое криминальное чтиво с некоторыми претензиями на наукообразность. Сложностей никаких. Для понимания исходного материала вполне достаточно обыкновенного школьного образования. А вы чего натворили, господа специалисты? Меня, гуманитарного доцента с техническими корнями, удивить трудно. Но вам это удалось в полной мере. Меня поразило не столько верхоглядство самого автора (да и что с него взять, - он как раз из тех, кто обожает просвещать других, не утруждая себя собственным образованием), сколько неудобоваримость русского текста.

Страниц 50 я прочел совершенно непредвзято. Впервые насторожиться меня заставили рассуждения, отождествляющие демонов и идолов. Хоть я и не теолог, но с компетентными  разъяснениями, предостерегающими читателей от путаницы в этих понятиях, встречался уже неоднократно. Ладно, подумал я, роман только начинается, а поскольку это еще и детектив, то не исключено, что автор как раз и собирается в ближайшем будущем разоблачить жуликов, притворяющихся специалистами. Мало ли что на уме у этого м-ра Брауна!

Однако дальше пошло еще загадочней. Мне никак не удавалось перейти к нормальному, спокойному чтению, приятному и полезному. (Это было мое первое знакомство с творчеством м-ра Брауна, к тому времени уже широко разрекламированного, поэтому я, естественно, все еще надеялся насладиться захватывающим и поучительным повествованием.) Однако периодические нестыковки регулярно заставляли меня прерывать плавный процесс следования за интригой и возвращаться к ранее прочитанному материалу, каждый раз с недоумением убеждаясь, что с головой у меня  все в порядке.

Так, например, на с. 57 числовой код записан как 13-3-2-21-1-1-8-5, а его расшифровка на с.77 – как 1-1-2-3-5-8-13-21. При этом оба криминалиста утверждают, что числа просто переставлены в ОБРАТНОМ порядке. Читаю, перечитываю, но не понимаю…

Дальнейший текст начинаю читать еще внимательней. Однако следующие 30 страниц никакими открытиями не блещут, коварно усыпляя мое внимание. Я почти успокаиваюсь, но со с.112 чудеса начинаются вновь.

Названия КАРТ таро из малого набора преподносятся как названия карточных ИГР! Даже если эти игры когда-нибудь и существовали, вряд ли они достаточно популярны и в настоящее время. А вот к названиям гадальных карт интерес есть. Не проще ли сослаться именно на них? Однако я опять подумал: а вдруг это как раз и есть то ружье на сцене, которое рано или поздно выстрелит? Увы! Дальше обо всем этом – ни слова.

На следующей странице выясняется, что ни автор, ни переводчик и слыхом не слыхали о греческом алфавите. Заглавную греческую букву Ф (фи), которая пишется абсолютно так же, как русское Ф, они интерпретируют латинским набором PHI, отнюдь не облегчающим дальнейшее описание, особенно в русскоязычном издании.

Попробуйте произвести предлагаемую замену – и вы убедитесь, что примечание на с.113 станет ненужным. Ну, а чтобы место не пропадало, можно было бы поместить сюда замечание о том, что гораздо более употребительным современным названием БОЖЕСТВЕННОЙ ПРОПОРЦИИ является термин ЗОЛОТОЕ СЕЧЕНИЕ. Неплохо было бы напомнить и о том, что упоминаемые автором спирали наутилуса и подсолнечника более известны под общим названием: СПИРАЛЬ АРХИМЕДА.

Однако греки у вас не в почете. Как, впрочем, и математика. Попробуйте-ка записать в виде формулы словесное утверждение «корень от соотношения числа PHI к единице», приведенное на с.115. Получится всего лишь «корень из Ф». Однако в описаниях свойств чисел Фибоначчи вообще нет упоминаний об извлечении корней! Единственным подходящим вариантом (хотя и искаженным до неузнаваемости) является обратная величина числа Ф, т.е. отношение 1:Ф=1:1.618=0.618. Тогда к чему весь этот огород?

Остается заметить, что вся масса интереснейших сведений о числах Фибоначчи умещается, как ни странно, на одной страничке математического справочника, которую без труда можно разыскать даже в Интернете по простейшему запросу.

А вот связи американского Первомая (may day) с числом Ф в тексте так и не прослеживается, хотя пространный намек на это приведен на той же с.115. С таким же успехом можно было бы упомянуть и о том, что словосочетание may day используется еще и в качестве аналога сигнала SOS. Хотя и не знаю зачем.

Ну, ладно, идем дальше. На с.128 опять описывается то, о чем толкователи не имеют ни малейшего представления. Отсюда и невнятное описание, не столько рисующее обстановку, сколько ее запутывающее. В тексте говорится: «[в южной части трансепта] …поблескивала тонкая отполированная медная полоска, впаянная в серую гранитную плиту пола… золотая линия, на которую были нанесены деления, как на линейке. Гномон. Так называется столбик-указатель солнечных часов…». Опять непонятно: что здесь описывается – столбик или полоска на полу? Читаю дальше – все равно непонятно. Перечитываю – результат тот же.

Надолго прервав чтение и хорошенько поразмыслив, я, наконец, понял одно: речь идет о том, что в церкви Сен-Сюльпис находится своего рода солнечный календарь, отличающийся от солнечных часов тем, что он использует небесное светило не весь день, а только в полуденные часы, когда солнечный луч через окно попадает в помещение.

Решил уточнить термины. Убедился в том, что Гномон является древним астрономическим инструментом, представляющим собой вертикальный стержень, установленный на горизонтальной площадке. По наблюдениям за длиной и направлением тени стержня можно определять высоту и азимут солнца. Из этого следует, что деления на нем не нужны. Идем дальше. Тень от гномона, освещаемого через ЮЖНОЕ окно, падает на ПОЛУДЕННУЮ ЛИНИЮ (ЛИНИЮ РОЗЫ или МЕРИДИАН), проложенную точно с юга на север. (Заодно отмечу, что Полуденной линией можно считать любую линию, проведенную с юга на север через основание гномона и, следовательно, совпадающую с его тенью в момент истинного полдня.) Вот на ней деления вполне уместны, ибо они отмечают длину полуденной тени для каждого из дней года.

Таким образом получается, что сей астрономический прибор должен состоять из двух деталей: вертикального гномона и горизонтального меридиана. Излишне упоминать о том, что и окно, и гномон, и меридиан должны располагаться на одной и той же воображаемой линии.

Замечу, что в нашем случае видимая ее часть ЛИНИИ РОЗЫ выполнена скорее из бронзовой (судя по «золотому» цвету), чем из медной полосы, врезанной в каменный пол. А где же гномон? Представив себе его назначение, можно предположить, что гномоном является тот самый «древнеегипетский обелиск», отбрасывающий тень на полосу. Однако из текста следует, что обелиск расположен в северной части церкви, поэтому быть гномоном не может. Тогда зачем он нужен вообще? Сейчас разберемся. Это в часах гномон должен быть остроконечным, чтобы максимально точно показывать направление тени. А в календаре важна лишь ее длина, поэтому гномоном вполне может служить даже подоконник. В этом случае продолжение меридиана на ФАСАДЕ (а не на ЛИЦЕ, как в тексте) обелиска является вполне оправданным с инженерной точки зрения. Этот «загиб» позволяет избавиться от неудобств, связанных с измерением чересчур длинных зимних теней, которые могут оказаться длиннее самого помещения.

Между прочим, все эти объяснения Я должен был получить от вас, а не ВЫ от меня.

Ладно, идем дальше. Не имея доступа к оригиналу текста, я не могу (да и не хочу) разбираться в шероховатостях описания Розы Ветров (см. с.129), кем-то обозванной КОМПАСОМ РОЗЫ. Замечу только, что слова КОМПАС и ПРОВОДНИК являются отнюдь не единственно возможными вариантами перевода. Уж простите!

Переходим к с.134, где описывается удивительный ключ «в форме цилиндра, треугольного в поперечном сечении». Я эту белиберду и комментировать не буду, настолько очевидна ошибка. Хотя на с.174 она и была исправлена (лучше поздно, чем никогда!), вернуться к первому упоминанию о форме ключа никто не счел нужным. Кстати, раз уж речь зашла о ключах, замечу, что «зубчатый край» у них обычно называется бородкой (см. так же и с.169).

С.136. «…fleur-de-lis. В Англии их называют лилиями». А как же, интересно, их называют во Франции, если официально этот символ известен как «геральдическая» или «королевская» лилия? И именно в переводе с французского… Если сомневаетесь, вспомните хотя бы «Трех мушкетеров» Дюма-отца. А если не читали, то хотя бы песенку из одноименного фильма: «…есть в графском замке старый пруд, там лилии цветут…». Кстати, и преступников клеймили именно этим символом. Ту же Миледи...

Ну, насчет Амона и Исиды на с.148 вопрос уже не к вам, а к вашему автору. Хоть он и наплел там лаптей, мне его не достать. Поэтому оставляю без комментариев. И об ипостасях Амона – тоже. (Кстати, для интересующихся. Поиск в интернете по этим именам легко дает довольно полную информацию, увы - заметно отличающуюся от брауновской)

Далее. Если вы упоминаете нетрадиционные для нашей страны понятия, например, «мемориальный костыль» (с.174), то хотя бы объясняйте, как он выглядит. Та же претензия и к использованию оригинальных авторских единиц измерения, например, в «теннисных мячах» и «пончиках» (с.240), – поясняйте, пожалуйста.

На с.239 розенкрейцеры названы рыцарями некоего РОЗОВОГО КРЕСТА, хотя они всегда были рыцарями обыкновенного, никак не комментируемого КРЕСТА И РОЗЫ.

Приведенное на уже упоминавшейся с. 240 описание конструкции криптекса требует особого разговора. Оно способно поставить в тупик половину инженеров (не в обиду последним будь сказано, - особенно старших, да еще и относящихся к прекрасному полу). Во-первых, и обычному инженеру сложно понять расположение «изящной медной полоски» (судя по тексту, одной на весь агрегат) скрепляющей пять каменных дисков размером «с пончик». А намек на то, что конструкция более всего напоминает никем невиданный и трудно воображаемый «калейдоскоп с колесиками», в состоянии вывести из равновесия и матерого конструктора - вне зависимости от его пола и возраста. Окончательно добивают читателя сведения о том, что на каждом диске выгравирован неизвестно какой алфавит, причем «на каждом разный». И только мимолетная ассоциация Лэнгдона слегка проясняет картину, намекая, на то, что конструкция устройства больше всего напоминает обыкновенный цилиндровый кодовый замок.

Далее, на протяжении четырех последующих страниц, нам постепенно и нехотя сознаются в том, что медная полоска все-таки не одна. Да и не полоска это вообще, а целая куча медных прокладок, разделяющих и диски, и крышки. И алфавит везде один – английский. И количество букв на каждом из дисков равно 26. Детектив!

Зато зачем-то читателю вновь начинают намекать на некие тумблеры, якобы находящиеся внутри цилиндра, не удосужившись проверить, что «тумблер» переводится еще и как «стакан». Очень просто.

Все это еще раз подсказало мне, что ждать от издательства каких-то объяснений, а тем более извинений, нецелесообразно. Похоже, вы так и не поняли, что описывал хитроумный автор. Так что мой текст может и в самом деле пригодиться для чисто практических нужд. Особенно если вам вздумается переиздать эту книгу «в исправленном и дополненном» виде.

В общем, устал я читать это удивительно рейтинговое издание. Однако, как человек обязательный, решил все же добить этот вынужденный «разбор полетов», как бы он мне не надоел. Постараюсь выражаться покороче и упомяну еще только несколько мелких погрешностей, бросившихся мне в глаза.

Позволю себе дать несколько практических рекомендаций. Так, вместо неопределенного «тончайшего сосуда» находящегося в цилиндре, целесообразнее было бы употребить конкретное слово «ампула» (с.244).

В архитектуре краеугольным называется не КЛЮЧЕВОЙ, а ЗАМКОВЫЙ камень (с.246). В отечественной литературе давно закрепилась традиция использовать слова ГРОССМЕЙСТЕР и СЕНЕШАЛЬ без перевода, хотя и с пояснениями (с.250). Не уподобляйтесь тов. О. Бендеру, дополнявшему звание гроссмейстера переводным титулом Старший Мастер.

Я не знаю французского, но подозреваю, что Шато Вилле по-русски давно уже пишется без согласной в конце слова, так же как Беранже, Рено, Пежо и т.п.

Не знаю, как американцы, но англичане употребляют титул СЭР только перед именем, но не перед фамилией. Так что СЭР ТИБИНГ выглядит не только неграмотно, но и в определенной мере оскорбительно (с.278).

Слово МЕССИЯ означает спасителя, явившегося с небес. Кто же, кроме самого Христа имеется в виду во фразе «Как и было предсказано Мессией, Иисус свергал царей…» (с.280)? Почти по Высоцкому, у которого Иосиф собирался жаловаться на Марию еще не родившемуся Христу…

На с.318-319 не согласовано состояние двери. Вначале ее закрывают, а затем злоумышленник пользуется оставленной ОТКРЫТОЙ дверью.

На с.333 и 364 говорится об одном и том же тексте, но в первом случае как о вырезанном, а во втором – как о выжженном.

На с.364 вновь псевдотехнологические откровения. Вопреки описанному, Соньер, скорее всего ВЫРЕЗАЛ нормальный текст на тоненькой дощечке, а затем еще и обстрогал ее обратную сторону до такой толщины, что вырезанные буквы оказались прорезанными насквозь. После этого ему осталось в том же перевернутом состоянии вклеить эту дощечку в гнездо на крышке шкатулки и получить зеркальный текст, практически неотличимый от вырезанного прямо на дне гнезда. А вот замечания о прозрачности шкатулки – скорей всего фантазия переводчика. Цилиндрик-то довольно тяжелый и столь тонкую шкатулку он просто раздавит. Поэтому прямой текст сквозь крышку читаться и не должен.

Возможен и другой вариант. Соньер мог еще на бумаге получить зеркальный текст и вырезать его прямо в углублении на крышке. В этом случае вероятность его видимости с обратной стороны несколько повышается, хотя все равно остается довольно сомнительной.

С.365. Я понимаю сложность перевода стихов, да еще и зашифрованных. Не лучше ли было бы привести английский вариант в более читаемом виде (в текстовом, а не в графическом варианте) и оперировать все-таки с ним. А в переводе это не ямб. Его не спасает даже оговорка «почти правильный». Это касается и стихов на с.389. Ну, это просто мое частное мнение, а не рекомендация и не критика.

Кстати, не могу понять, почему ни автор, ни переводчики не упомянули о том, что БАФОМЕТ, он же КОЗЕЛ МЕНДОСА, символически изображается перевернутым пентаклом. Нарисуйте-ка звезду вверх ногами – вылитая козья морда получается! Ну, это тоже просто так, не по делу. Мысли вслух.

В заключение приведу еще несколько сомнительных мест.

К ним можно отнести, в частности, очередную подмену понятия НАПИСАННОЕ понятием ВЫЦАРАПАННОЕ. Кстати, НАЦАРАПАННОЕ было бы точнее (с.409).

Число «i» вместо числа «Ф» – досадная описка (с.412)

АНГЛИЙСКАЯ вместо АНГЛИКАНСКАЯ церковь (с.416)

КОНИЧЕСКАЯ вместо ПИРАМИДАЛЬНАЯ (или ТРАПЕЦЕИДАЛЬНАЯ?) крышка гроба. Без оригинала могу только предполагать, но не утверждать. (с.425)

МНОГОЗАРЯДНАЯ вместо САМОЗАРЯЖАЮЩАЯСЯ солнечная батарея (с.438) и т.д.

Вот и все, пожалуй. Устал я с вами…

Конец текста письма


На главную

© Е.И.Вотяков, 2006



Сайт создан в системе uCoz